Уже было сказано про огромную роль перевода Алексея Михалёва в этом мультфильме. Поговорим еще😊 О, это стоит того. Если вы никогда не слышали его перевода, бегите срочно к знакомым, у которых остался видеомагнитофон и кассеты тех времён, или забейте в поисковике что-то вроде «лучшие фильмы перевод Михалёва смотреть», и выпадет вам что-то вроде Одноклассников или ВКонтакте, и будет вам счастье.
Помню, решила я как-то, будучи взрослой, пересмотреть Аладдина. Забила в поиске, нашла что-то случайное в интернете. Сижу, смотрю, и понимаю, что мне жутко не нравится этот мультфильм. Что же я в нём в детстве-то нашла, подумала я. И тут меня осенило – перевод! Сейчас это был многоголосый профессиональный дубляж, где принцесса говорила, как положено, женским, тоненьким голоском, слушать который было страшной пыткой. Да и все остальные герои были какие-то пресные. Мне бы, будь я ребенком, такое бы не зашло. То ли дело был тёплый, уютный, и даже у злодеев как-то по-особому добрый, голос Михалёва, который супер-органично воспринимался и как мужской, и как женский, и как детский.
Но и это не всё. Я уверена, что в жизни Михалёв был человеком потрясающего обаяния и чувства юмора. Ну невозможно было бы так искромётно перевести Джинна человеку занудному и неинтересному. И кроме того, он не переводил всех ровно, он словно перевоплощался каждый раз в того героя, который говорил в данный момент на экране. А если это сцена диалога между самодовольно злорадствующим Джафаром и оскорблённой огорчённой Жасмин, а если там ещё встревает болтун Яго, которого прищемили дверью? Переключение с одной манеры говорить на другую происходило моментально!
Он как бы отыгрывал заново в переводе каждого персонажа манерой речи. И если вы не знаете английского, поверьте на слово, он полностью доносил эмоцию оригинала. Это, наверное, уникально чуткий слух на такие вещи, как тон, эмоциональная окраска, ритм высказывания. Логично, впрочем, ведь он был переводчиком-синхронистом по образованию и работал в этой сфере. Но мало это всё это уловить и понять, надо было самому это актёрски отыграть, вот в чём штука. И его молниеносная адаптация языка оригинала на разговорный русский это то, что вызывает у меня восхищение. Это был абсолютно живой человеческий язык, которым разговаривали обычные люди вокруг, местами с «тока» вместо «только», с «нифига», и другими подобными словечками, которые совершенно не резали слух. Со всеми характерными для разговора «ну», паузами, междометиями и даже, кажется, вздохами.
Ах, Ал…
Я даже к тебе как-то привязался, малыш. Ну, не думай, конечно, что я буду там за тебя в прачечную ходить или еще что-нибудь в этом духе.
Да как вы смеете?
Как вы все смеете?
Стоите тут и решаете за меня моё будущее! Между прочим, я не та премия, которая достаётся
кому-то там!
Быстро, быстро, быстро! Загадай какое-нибудь такое возмутительное желание! Скажи: «Хочу, чтобы
у моих ног тёк Нил!»
Хочу, чтобы
у моих ног тёк Нил!
Вот, кстати, в детстве я всегда неправильно понимала эту фразу. Мне всё казалось, что возмутительное желание - это "хочу, чтобы моих НОК-ТОК-НИЛ"😅 И такое желание как-то вписывалось в мою картину мира🤣