Это не сайт
Это признание в любви
Любимому мультику детства
Аладдин
Disney, 1992
Это тот мультик, который точно сформировал моё детство.

Видеокассета (привет, 90-е!) была пересмотрена мною несчётное количество раз: я обожала в этом мультике ВСЁ. Я и вам рекомендую пересмотреть. Но тут такой один ОЧЕНЬ важный нюанс,
это должен быть
ОБЯЗАТЕЛЬНО ОДНОГОЛОСЫЙ ПЕРЕВОД МИХАЛЁВА,
иначе всё волшебство исчезнет.
Или смотрите в оригинале на английском.

VHS rules!
Ой, кто это здесь? Нажми и узнаешь 😋
А это я!
Конечно, когда ты ребенок, ты не всегда можешь внятно сформулировать,
почему тебе что-то нравится или не нравится, и многие вещи начинаешь наводить на резкость и понимать только
с возрастом.

Так вот, что же здесь такого особенного:
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
1
Сам главный герой - Аладдин,
конечно же!!!
Это, наверное, первый диснеевский мультик, где главный герой не прекрасная девушка, которую вечно надо спасать и защищать (все эти белоснежки и золушки), а бойкий молодой воришка, «алмаз негранёный» и «уличный босяк» в переводе Михалёва. Такой парень не промах, который сам себя спасает и другим готов помочь.
А во-вторых, он не какой-то такой весь деревянно-стеклянный-витринный-идеальный-супер-правильный, как все вышеупомянутые принцы, он яркий, живой, с характером
и с недостатками. Короче, на человека похож!
Тут правда еще харизматичное Чудовище вспоминается из «Красавицы и Чудовища», но там всё-таки Белль главная героиня – ещё одна девушка.
Вообще, Аладдин ещё и сам по себе первый внятно придуманный главный мужской персонаж.
Он, во-первых, внешне си-и-ильно отличается от принцев в ранее вышедших мультфильмах – «Белоснежке», «Золушке», и «Спящей Красавице». У тех принцев и имени никто не вспомнит, и похожи они все как братья-близнецы на Кена (тот, что парень куклы Барби – снова тема 90-х).
Обалденный состав второстепенных персонажей
2
нажми на дворец,
чтобы всех увидеть
С какой любовью придуманы
и воплощены принцесса Жасмин, Джинни, попугай Яго, главный злодей Джафар, обезьянка Аладдина Абу, Султан и даже бессловесный Коврик. Их и второстепенными трудно назвать, они как-то поровну делят между собой пространство мультфильма и гармонично все в него вписываются.
3
В детстве я не знала, что Джинна в оригинале озвучивал Робин Уильямс, один из моих любимых актеров.
Это был его звёздный час, я думаю, хотя есть у него и запоминающиеся роли в кино.
Джинн
— Ну что ж, это произвело некоторое впечатление. А теперь насчёт моих трёх желаний...
— Меня что, подводит слух? Откуда вдруг три желания? Одно уже выполнено!
— Нет, нет, нет! Ничего подобного! Я вовсе не желал выбираться из той пещеры, ты это сделал сам, по собственной доброй воле.
— Ну почему я себя чувствую такой глупой овцой? Ну ладно, пла-а-хо-о-ой мальчик. Хорошо. Только больше без обмана!
Это, конечно, неиссякаемый поток позитива и шуток!
Праздник для глаз и ушей. На нём вообще держится весь сюжет:
не было бы Джинна, не случилось бы приключений Аладдина. Плотность волшебства и юмора на единицу времени в этом мультике зашкаливает, и это было так свежо и классно!
Опять же, если вспомнить все прежние истории про принцесс, где всё чинно-благородно, то здесь вообще все по-другому! Ну, может в «Красавице и Чудовище» было чуть повеселее, чем обычно,
но в «Аладдине» создатели просто оторвались по полной.
И самая-то главная фишка была в том, что одноголосые переводы 90-х сохраняли оригинальную озвучку на заднем фоне, поэтому я слышала, знала и любила все эти голоса. Известно, что Робину Уильямсу для озвучки сцен с Джинном просто давали импровизировать. И уже потом, под всё то, что он наговорил, подгоняли картинку (а наговорил он на 20 часов!).
И рисовали Джинна тоже с него.
4
Алексей Михалёв
Кликай
на Джинни!
Уже было сказано про огромную роль перевода Алексея Михалёва в этом мультфильме. Поговорим еще😊 О, это стоит того. Если вы никогда не слышали его перевода, бегите срочно к знакомым, у которых остался видеомагнитофон и кассеты тех времён, или забейте в поисковике что-то вроде «лучшие фильмы перевод Михалёва смотреть», и выпадет вам что-то вроде Одноклассников или ВКонтакте, и будет вам счастье.
Помню, решила я как-то, будучи взрослой, пересмотреть Аладдина. Забила в поиске, нашла что-то случайное в интернете. Сижу, смотрю, и понимаю, что мне жутко не нравится этот мультфильм. Что же я в нём в детстве-то нашла, подумала я. И тут меня осенило – перевод! Сейчас это был многоголосый профессиональный дубляж, где принцесса говорила, как положено, женским, тоненьким голоском, слушать который было страшной пыткой. Да и все остальные герои были какие-то пресные. Мне бы, будь я ребенком, такое бы не зашло. То ли дело был тёплый, уютный, и даже у злодеев как-то по-особому добрый, голос Михалёва, который супер-органично воспринимался и как мужской, и как женский, и как детский.
Но и это не всё. Я уверена, что в жизни Михалёв был человеком потрясающего обаяния и чувства юмора. Ну невозможно было бы так искромётно перевести Джинна человеку занудному и неинтересному. И кроме того, он не переводил всех ровно, он словно перевоплощался каждый раз в того героя, который говорил в данный момент на экране. А если это сцена диалога между самодовольно злорадствующим Джафаром и оскорблённой огорчённой Жасмин, а если там ещё встревает болтун Яго, которого прищемили дверью? Переключение с одной манеры говорить на другую происходило моментально!
Он как бы отыгрывал заново в переводе каждого персонажа манерой речи. И если вы не знаете английского, поверьте на слово, он полностью доносил эмоцию оригинала. Это, наверное, уникально чуткий слух на такие вещи, как тон, эмоциональная окраска, ритм высказывания. Логично, впрочем, ведь он был переводчиком-синхронистом по образованию и работал в этой сфере. Но мало это всё это уловить и понять, надо было самому это актёрски отыграть, вот в чём штука. И его молниеносная адаптация языка оригинала на разговорный русский это то, что вызывает у меня восхищение. Это был абсолютно живой человеческий язык, которым разговаривали обычные люди вокруг, местами с «тока» вместо «только», с «нифига», и другими подобными словечками, которые совершенно не резали слух. Со всеми характерными для разговора «ну», паузами, междометиями и даже, кажется, вздохами.
Ах, Ал…
Я даже к тебе как-то привязался, малыш. Ну, не думай, конечно, что я буду там за тебя в прачечную ходить или еще что-нибудь в этом духе.
Да как вы смеете?
Как вы все смеете?
Стоите тут и решаете за меня моё будущее! Между прочим, я не та премия, которая достаётся
кому-то там!
Быстро, быстро, быстро! Загадай какое-нибудь такое возмутительное желание! Скажи: «Хочу, чтобы
у моих ног тёк Нил!»
Хочу, чтобы
у моих ног тёк Нил!
Вот, кстати, в детстве я всегда неправильно понимала эту фразу. Мне всё казалось, что возмутительное желание - это "хочу, чтобы моих НОК-ТОК-НИЛ"😅 И такое желание как-то вписывалось в мою картину мира🤣
Нифига!
Нифига!
Очень большой словарный запас и общая эрудиция в переводах Михалёва – это то, на что тоже обращаешь внимание с возрастом. Его переводы вообще много подарили перлов миру (конкретно в Аладдине меня всегда веселил «Мустафа неверующий»), а его умение переводить ругательства – это отдельный вид искусства. Алладин, конечно, мультик детский, и здесь не было каких-то прямо бранных слов, но я советую посмотреть, например, «Птичку на проводе» с Мэлом Гибсоном, и обратить внимание на то, как была подана ссора Рика и Мэри-Энн. То есть, он и не стесняется в выражениях вроде, но это никогда не пересекает ту черту, после которой надо всё запикивать.
— Ты только посмотри, Абу, не каждый день видишь лошадь с двумя задницами.
— Ты – ничтожный, презренный уличный босяк. Босяком родился, босяком умрешь,
и грустить по тебе будут только твои блохи.
Ну как это у него получалось так складывать слова?😊
В оригинале, кстати, это была всего лишь «задняя часть» лошади, но до чего точно и хорошо перевёл Михалёв. Такая вот оплеуха от всей души высокомерному принцу Ахмеду.
И подумать только, ведь не было возможности как сейчас по десять раз перезаписывать один и тот же кусок😱 Всё записывалось сразу, как есть, без возможности что-то исправить (может, я не права, знающие люди пусть поправят – но насколько я представляю себе процесс, откатить обратно ничего было нельзя, только если начать всё записывать сначала) – были времена, когда не было ещё такой техники и компьютеров с такими программами. И не было команды переводчиков, всё делалось одним человеком.
И отдельное большое человеческое спасибо Алексею Михалёву за то, что переводил только начало песен или небольшими фрагментами, давая насладиться оригиналом.
Да, это был английский, да ни слова было не понятно, но мы же все слушаем песни на иностранных языках и не всегда понимаем, о чём там поют, но это нам не мешает получать удовольствие. Дубляж и многоголосый перевод убивают такие вещи на корню. И потом, там же припевы в песнях и много повторов всё равно, поэтому когда есть перевод в начале песни, то уже понимаешь, о чём там речь дальше. И хотелось подпевать, хоть и коверкая слова.
Здесь каждая песня – узнаваема и любима. Я же говорю, удивительный мультик. Нет ни одной, которую хочется промотать. Ну и как маленькая девочка, я конечно обожала
A Whole New World («Целый новый мир»), которую пели Аладдин и Жасмин на первом свидании.
Музыкальное сопровождение
5
Не то чтобы первая принцесса «с характером», которая пошла против воли семьи – русалочка Ариэль тоже папу не послушала и убежала, в смысле уплыла, из дома. Но Жасмин
по-настоящему с характером, который она не стесняется проявлять, порой довольно жёстко, и за словом в карман не лезет. Если Ариэль была вся такая мечтательная барышня, которая по наивности своей доверилась ведьме, то Жасмин наивной точно не назовёшь. И то, что у неё домашний ручной тигр вместо котёнка, тоже всегда внушало уважение.
6
VS
мечтательная
и наивная
разборчивая
и не даёт себя в обиду
Жасмин
У Жасмин был только один недостаток, на мой взгляд – у неё не было бального платья. Когда я была маленькой, мне это было важно. Но в остальном, конечно, очень хотелось быть на неё похожей. Очень, ну очень нравилась ее причёска и волосы. И этот ободок с камнем в волосах. Да и вообще она очень красивая. А сейчас я понимаю, что мне ещё нравятся её смелость и решительность. И вообще-то, ум. Это, наверное, ещё и первая умная принцесса, которая не спешит замуж за первого встречного принца. И первая (единственная?), которая соблазняла злодея, чтобы спасти любимого человека.
Ну и что, что нет платья!
Зато в штанах через стены перелазить удобнее😁
Первые
Бунтарки Disney
7
кто
потревожил
мой
покой?
Нажми на
Пещеру Чудес!
Это рисованный мультик
Хочешь знать, что будет, если взять что-нибудь, кроме лампы?
Нажми на кристалл
и узнаешь!
Да, с применением компьютерной анимации кое-где, например, когда они изображали полёт Аладдина в Пещере Чудес или накладывали узор на Коврик, но всё-таки руками рисованный. Посмотрите на мимику героев, как блестят монетки в Пещере, на краски. Господи боже мой, сколько времени, денег и труда в это вложено. Ну и фантазии и любви, конечно же. Современные компьютерные мультики всё-таки лишены того очарования и тоже все похожи один на другой. То, что сделано руками и так талантливо, как "Аладдин", несет в себе какую-то бешеную энергию.
Склочный болтливый попугай Яго, компаньон Джафара, конечно, воспринимался как отрицательный персонаж, но от него невозможно было оторваться. Он, как и Джинн, генерил огромное количество комичных моментов. И, надо признать, с возрастом я полюбила его еще больше, потому что он стал мне напоминать меня саму в минуты раздражения. Вот так вот, в детстве мечтаешь быть как Жасмин... а вырастаешь и превращаешься в Яго😅 Но ему в оправдание - у этого маленького пернатого засранца горлопана оказалось большое доброе сердце💖 Во второй части Аладдина он исправляется и переходит на сторону добра. И при этом не теряя практичного подхода к жизни и сарказма.
8
Яго
Слушай, наплевать! Вот посмотри на него, посмотри!
Мы никогда, никогда не раздобудем эту дурацкую лампу!

Мне всё так надоело!..
У меня просто мозги плавятся!!!
Нет, это невероятно!
Это чёрт-те что!
Свобода
9
Нажми на лампу
и освободи Джинна!
Особым моментом мультика для меня всегда было освобождение Джинна и то, что Аладдин не нарушил слова. Вот это вот – спадают оковы, и Джин, свободный, не верит своему счастью. И вроде как и не знает, что делать с этой свободой. А потом начинает спешно паковать чемодан. Вроде и ничего особенного, а это был самый счастливый момент и для меня тоже.
Оказывается,
с Тома Круза!
Вот никогда бы не подумала, тем более, фильмы с Томом Крузом вообще прошли мимо меня в детстве. Так случилось, что первые с ним фильмы я посмотрела уже взрослой. И когда я узнала сей факт, о боже, пазл сложился! Они в самом деле похожи, и конец мультфильма, где Аладдин возвращается во дворец, чтобы лихо так все исправить – чем не «Миссия невыполнима»?
Под конец – вишенка на торте
🍒
С кого же рисовали Аладдина?
🍒
Кликай по вишенкам
и узнаешь
🤩
10
PS Всю жизнь думала, что это АЛЛадин, а не АлаДДин 😁
КОНЕЦ
Алёна
Смоленцева
© Смоленцева А.В., 2024
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website